Deuxième étape de notre voyage autour de la céramique de Bizen.
備前焼をめぐる旅、第2弾。
« Je construis un nouveau four grimpant à Fukui. Viendriez-vous le voir ? »
C’est ainsi que, il y a quelque temps déjà, nous avons pris la route vers les montagnes de Fukui, dans la région du Hokuriku.
「新しい登り窯を福井で築いている。見にこないか?」というお誘いを受け、随分前になりますが、私たちは北陸・福井の山間へと向かいました。

Là-bas, un four encore silencieux, sans fumée, s’étendait paisiblement sur le flanc de la colline.
Sa structure, tissée de bambous suivant la pente du terrain, était entièrement nouée à la main, fil après fil —
comme si une partie du paysage s’éveillait doucement à la respiration.
そこには、まだ煙を上げぬ登り窯の骨組みが静かに横たわっていました。
傾斜地に沿って竹が編まれ、一本ずつ紐で結ばれて形をなしていく様子は、まるで風景の一部が呼吸をはじめるようでした。


Ce four est l’œuvre du maître de la céramique de Bizen, Mori Togaku.
Après des décennies passées à se confronter à la terre et au feu, c’est aujourd’hui à la terre de Fukui qu’il transmet son expérience et sa philosophie.
この窯を築いているのは、備前焼の巨匠・森陶岳(もり・とがく)先生。土と火に向き合い続けてきた長年の経験と哲学が、いま、福井という新たな大地に注がれていました。


Mori Tōgaku est notamment connu pour posséder le plus long four grimpant du Japon.
Situé à Bizen, dans la préfecture d’Okayama, ce four dépasse les 90 mètres de long,
et son intérieur est assez vaste pour qu’un tracteur puisse y entrer.Par sa structure et son envergure, c’est une œuvre architecturale unique en son genre.
森陶岳先生といえば、日本一長い登り窯を所有することで知られています。
岡山・備前にあるその窯は、全長90メートル以上。内部にはトラクターが通れるほどの広さがあり、規模としても構造としても、他に類を見ない巨大なものです。



Les pièces qui en sortent sont recouvertes de cendres naturelles servant d’émail,et portent la trace du hasard provoqué par la danse du feu.
Aucune d’entre elles ne se ressemble : chaque cuisson devient un dialogue entre la terre et la flamme.
Ce hasard, provoqué par la cendre et le feu, Mori Tōgaku l’accepte pleinement.
Et c’est ce laisser-faire maîtrisé, cette confiance dans les forces naturelles, qui donne à ses œuvres leur beauté inimitable.
Dans le jardin de sa maison, de grands jarres et vases plus hauts qu’un homme sont alignés, imposants et pourtant silencieux.
Leur simple présence suffit à captiver le regard.
その窯で生まれる作品は、自然の灰を釉薬として生かし、薪の炎がもたらす偶然の美を纏ったもの。
焼き上がった陶器は、一点として同じ表情を持たず、炎と土との対話の結果として生まれます。
自然釉によって現れる景色は一つとして同じものがなく、火と灰が生み出す偶然性に身を委ねるという森先生の姿勢が、そのまま焼き物に映し出されています。
広々としたご自宅の庭には、自身の身長を優に超えるほどの大壺や大型の焼締め。
大きな焼き物がいくつも立ち並び、その圧倒的な存在感に、ただ見惚れるばかりでした。


Les céramiques de Mori Tōgaku vont bien au-delà de l’objet utilitaire.
Elles portent en elles une présence presque vivante,
comme si le feu y avait scellé quelque chose d’invisible —
un souffle, un temps, une écoute du monde.
彼の焼き物には、単なる器という枠を超えた存在感があります。
焼成という行為を通して、自然と対話し、土や炎の力をそのまま封じ込めるような深い精神性が宿っているのです。

Le four que nous avons visité à Fukui était encore en cours de construction.
Fukui, également réputée pour sa production de papier japonais (washi), est une terre riche en sources claires et en forêts profondes.
Et c’est dans ce paysage paisible que naît aujourd’hui un nouveau four grimpant,entièrement construit à partir de bambou, assemblé à la main, sans l’aide de machines.
今回訪れた福井の新窯は、まさに組み立ての真っ只中。
和紙の産地としても知られる福井県は、澄んだ水と豊かな自然に囲まれた土地です。
その自然と調和するように、傾斜地に沿って新たに築かれている登り窯は、すべて竹の骨組みで構成され、一本ずつ手作業で紐が結ばれています。


Voir cette structure prendre forme, lentement, au rythme de mains patientes, était une expérience rare — une beauté calme, presque oubliée.
Imaginer ce que Mori Tōgaku y cuira dans les années à venir, ce que cette nature pure fera naître en dialogue avec la flamme, suffit à faire vibrer le cœur.
人の手と時間によって少しずつ形になっていくその姿には、現代のものづくりではあまり見られない、静かで力強い美しさがありました。
この清らかな自然の中で、森先生がこれからどのような焼き物を生み出していくのか。
想像するだけで、心が高鳴ります。


Pour conclure 最後に
Pour Mori Tōgaku, « cuire la terre » n’est pas qu’un acte technique.
C’est une manière de s’accorder au monde, de résonner avec la nature, et de faire face, en silence, au temps intérieur.
Sa passion paisible, son esthétique inébranlable, trouvent leur chemin jusqu’à nous à travers la forme céramique.
先生の語る「土を焼く」という行為は、単なる技術ではなく、自然との共鳴であり、自身の内なる時間と向き合う営みのようにも思えます。
その静かな情熱と揺るぎない美意識が、焼き物というかたちを通して、私たちの心にも静かに届いてくるのです。
Entre la tradition de Bizen et la nouvelle terre de Fukui,
deux paysages se rencontrent.
Et de cette rencontre, naît déjà une histoire —
encore silencieuse, mais pleine de promesses.
備前の伝統、そして新たに立ち上がる福井の窯と自然。
二つの風土が重なるこの場所から、新しい物語が生まれようとしています。