— Une histoire de Tanabata racontée en ikebana, par Noda Creations —いけばなで綴る七夕の物語
Une fois par an, traverser la rivière d’étoiles
Tanabata est une fête japonaise ancienne, célébrée chaque année le 7 juillet. Elle s’inspire d’une légende céleste selon laquelle Orihime (la Tisserande) et Hikoboshi (le Bouvier), deux amants séparés par la Voie lactée, ne peuvent se retrouver qu’une fois par an, à cette date précise.
一年に一度、星の川を渡って 七夕(たなばた)は、毎年7月7日に行われる、日本に古くから伝わる夏の行事で 年に一度だけ、天の川をはさんで「織姫(おりひめ)」と「彦星(ひこぼし)」が出会うという星の物語にちなんでいます。


Au Japon, Tanabata fait partie des « Cinq Festivals saisonniers » (五節句, gosekku), et il est traditionnel d’écrire un souhait sur une bande de papier appelée tanzaku puis de l’attacher à une branche de bambou.
Même pour nous aujourd’hui, cette histoire n’est pas qu’une légende. Elle nous invite à prendre un instant pour réfléchir en silence à nos pensées sincères et à nos vœux du quotidien.
日本では「五節句」と呼ばれる季節の節目のひとつとして、この行事が大切に承け続けられてきました。 七夕の日には、人びとが短冊に願いごとを書き、笹に飾る風習があります。 現代の私たちにとっても、この物語はただの昨日の話ではなく、 「誰かを思う気持ち」や「日々の願い」を静かに見つめ直すきっかけとなってくれます


Utagawa Kuniyoshi – « Enfants accrochant leurs vœux aux décorations de Tanabata » (années 1840, estampe japonaise)

歌川国芳《七夕飾りに願いをかける子どもたち》(1840年代・木版画)
Ainsi donc, même à l’époque d’Edo, on accrochait déjà des vœux sur des bambous pour Tanabata.
Étonnant de voir que ce geste si ancien nous est resté si familier.
こんなふうに、江戸時代の人々も七夕には短冊を飾っていたんですね。竹に願いごとを結ぶ姿は、今の私たちと変わりません。
Dans cette estampe, des enfants et de jeunes filles décorent joyeusement les branches avec des papiers colorés.
Leurs kimonos aux motifs vifs et les ornements qui dansent au vent racontent la vie animée et chaleureuse du Japon d’autrefois.
この絵は、子どもや若い娘たちが楽しそうに七夕飾りをしている様子を描いたもの。鮮やかな浴衣の柄や笹の葉にゆれる短冊が、当時の暮らしのにぎわいを伝えてくれます。
Il y a près de 180 ans, eux aussi levaient peut-être les yeux vers le ciel en espérant que leurs souhaits soient exaucés.
Une image touchante, qui nous relie à un passé pas si lointain.
約180年前の夏も、こうして誰かが空に願いをかけていたのかもしれません。そんな時間のつながりを感じさせてくれる一枚です。

Voici la deuxième estampe japonaise : « Tanabata dans les rues d’Edo », tirée de la série Les Cent vues célèbres d’Edo d’Utagawa Hiroshige (vers 1857).
Voyez-vous ces décorations de bambou qui ondulent dans le vent du soir ?
Au loin se découpe le mont Fuji, tandis que les banderoles rouges et blanches et les petits papiers de vœux illuminent déjà la ville d’été.
À la veille de l’ouverture du Japon, la coutume du « Tanabata mairi » battait son plein : chacun parcourait les rues en accrochant ses souhaits à ces rubans de papier. Hiroshige a su mêler cette fête populaire au panorama d’Edo, créant une scène à la fois calme et poétique.
Regardez-la bien : malgré les quelque 180 ans qui nous séparent, on croit encore entendre le souffle tiède du vent et le murmure des passants sous les étoiles.
こちらの2枚目の作品は、歌川広重による「名所江戸百景・市中の七夕」(1857年頃)。
江戸の町に七夕飾りが揺れる、夏のひとときを描いた一枚です。
夜風にそよぐ笹の葉、遠くに見える富士山、そして街中を彩る吹流しや短冊。幕末の江戸では、「七夕まいり」と呼ばれる風習が広まり、人々は願いを込めて街を歩きました。
広重はこうした庶民の行事を、名所の風景に織り込みながら、静かで詩的な情景として表現しています。180年以上前の風の音や人びとのざわめきが、今にも聞こえてきそうな一枚ですね。
Des fleurs pour parler aux étoiles 花で語る、星への想い
Que peut transmettre l’ikebana ?
Un message silencieux, plus profond que les mots.
いけばなにできること– それは、言葉よりも深く、想いをそっと映すこと。
« Quels types de fleurs devrais-je utiliser ? » — C’est une question que l’on nous pose souvent pendant les cours.
Aujourd’hui, nous aimerions partager avec vous quelques idées pour créer une composition florale inspirée du thème de Tanabata.
「どんなお花を使ったら良いですか?」―そんなご質問をよくレッスンでいただきます。
今回は、七夕をテーマにしたいけばな作品のヒントを、少しだけご紹介してみたいと思います。



🔹 Par exemple, l’hortensia et l’allium — avec leurs multiples petites fleurs — rappellent une constellation d’étoiles, ou le sillage laiteux de la Voie lactée.
🔹 たとえば、アジサイや、細かな花が集まって咲くアリウムの姿は、流れゆく星の群れや、天の川の軌跡を思わせます。 そのほのかなきらめきは、夜空に散る光の粒のようにも映ります。

🔹 La fleur de kikyo (platycodon) en forme d’étoile à cinq pointes est appelée « fleur étoile » depuis l’Antiquité, et elle fleurit justement à cette saison.
🔹 桜桃(ききょう)の五角形の花びらは、古くから「星の花」とも呼ばれ、七夕の季節によく似合います。

🔹 La passiflore, avec sa forme mystérieuse, semble refléter le centre de l’univers.
Elle évoque l’instant où le temps et l’espace se croisent, tel un point de rencontre entre Orihime et Hikoboshi.
🔹 トケイソウの神秘的なかたちは、まるで宇宙の中心を映したかのよう。 時間と空間の交差点に咲く花に、織姫と彦星の » とき « を託してみたくなります。


🔹 Le bambou torsadé semble porter les vœux jusqu’aux étoiles.
Le bambou et le sasa (bambou nain) sont depuis longtemps perçus comme un lien entre ciel et terre — indispensables aux décors de Tanabata.
Le lucky bamboo, présenté ici, n’est en réalité pas un vrai bambou, mais une variété de dracaena.
Cependant, sa ligne droite et sa montée vers le ciel conservent cette même énergie pure et élevée qu’on retrouve dans le bambou.
🔹 ねじれた竹は、願いを空へ運ぶ螺旋のように。 笹や竹は、古くから天と地をつなぐ植物として、七夕飾りに不可欠な存在です。 こちらのラッキーバンブーは、実は竹の仲間ではなく、「ドラセナ」という観葉植物の種。 けれども、まっすぐ空をめざす姿や、すっと伸びる清々しい線には、 本物の竹や笹にも通じる、どこか凛とした気配が感じられます。
Offrir les traînées lumineuses de Tanabata aux fleurs 七夕の光跡を、花に託して
Une petite étincelle, allumée doucement dans la nuit de Tanabata.
Comme si, dans l’éclat d’un instant, un vœu s’y dissolvait silencieusement.
七夕の夜にそっと灯す、小さな花火。
一瞬のきらめきの中に、誰かの願いが溶け込んでいくように。

En imaginant les paysages de cette nuit étoilée,
j’ai voulu évoquer la trace d’un feu d’artifice à travers la forme paisible de l’ikebana.
Dans le mouvement délicat et l’ampleur du panicum fontaine,
j’ai superposé la légèreté et l’éphémère des feux d’artifice dans le ciel nocturne.
Et dans le vase en verre d’un bleu profond et limpide,
j’ai tenté de déposer la fraîcheur silencieuse d’une nuit d’été.
Si, au croisement des lignes et de la lumière,
un soupçon de cette nuit d’été a pu être doucement retenu,
j’en serais profondément heureuse.
七夕の情景を想いながら、花火の光跡を、いけばなという静かな形で映してみました。
パニカム・フォンテーヌの細やかな動きと広がりに、
夜空に舞う花火の儚さや軽やかさを重ねて。
また、深く澄んだ青のガラス花器には、
夏の夜にふと訪れるような、静かな涼しさを託してみました。
線と光が交差する構成の中に、
夏の夜の「ひととき」がそっととどめられていたら、うれしく思います。

Que cette lumière tranquille, semblable aux étoiles qui brillent au loin,
trouve écho en vous, et vous rappelle en douceur la force du silence.
遠い空に響く星のきらめきと、 どこかでつながるような静かな輝きが、 見る方の中にも、そっと届きますように。

Pour conclure 最後に
Tanabata est un jour pour mettre de l’ordre dans ses pensées,
que ce soit pour soi, ou pour quelqu’un d’autre.
七夕とは、誰かのために、そして自分自身のために、 そっと想いを整える一日。
短冊に書く代わりに、花に託してみる。 そんな「願いのかたち」があってもいいかもしれません。
Plutôt qu’écrire votre souhait sur un papier,
pourquoi ne pas le confier aux fleurs ?
この夏のひととき、あなたなら、どんな願いを花に託しますか?
Et ce soir-là, levez les yeux vers le ciel.
Cherchez la Voie lactée, entre les étoiles…
そして夜には、そっと空を見上げて、 星々のあいだに流れる天の川を、探してみませんか?

※ Cette fois-ci, nous avons exceptionnellement rendu public un contenu habituellement réservé à notre blog pour les membres.
Vous y trouverez une présentation soignée des thèmes abordés en ikebana ainsi que des conseils sur le choix des végétaux, accompagnés de photos. Nos créations, les végétaux utilisés et des aperçus de nos cours sont régulièrement partagés sur Instagram.
Si vous souhaitez découvrir l’univers de l’ikebana, n’hésitez pas à venir participer à nos leçons.
Noda Creations
※ 今回は、ふだんメンバーズ限定ブログでご紹介している内容を、一般公開させていただきました。いけばなのテーマ設定や花材選びのコツなどを、写真とともに丁寧にご紹介しています。作品や植物、レッスンの様子は Instagram にて随時ご紹介しています。
いけばなの世界にご興味のある方は、ぜひレッスンにもお越しください。
Noda Creations