ページを選択する

Avec la terre de Bizen 備前焼の土とともに

8月 3, 2025

Dans un atelier de Bizen – Là où la terre rencontre le feu

備前の土と炎が生む景色|静かな山あいの工房を訪ねて

C’était un été lointain. Au moment où le soleil était à son zénith, nous avons visité la ville de Bizen, dans la préfecture d’Okayama.
Connue depuis longtemps comme  » la ville de la céramique de Bizen « , cette région abrite de nombreux artisans céramistes qui vivent au rythme de la terre et du feu, créant patiemment leurs pièces dans le silence.

Le long de la route, des cheminées de fours grimpants, de petits ateliers de potiers et des maisons aux piles de bois s’égrènent paisiblement, comme si le temps de la céramique s’écoulait lentement dans toute la ville.

随分前の、夏のことでした。 陽ざしがいちばん強く照りつける頃、私たちは岡山県の備前市を訪れました。 この土地は、古くから「備前焼の町」として知られ、多くの陶芸家が暮らし、土と火に向き合いながら、静かに作品を生み出しています。

道沿いには登り窯の煙突、小さな陶房、そして薪を積んだ工房が点々と続き、町全体に「やきものの時間」がゆっくりと流れているようでした。

藤原ブログ 1

Grimpant un chemin sinueux au creux des montagnes, nous avons vu apparaître une maison blanche au large toit et une grande cheminée de brique.
À côté de l’entrée, des piles de bois et des pièces attendant la cuisson.

静かな山あいの坂道をのぼっていくと、外壁の白い工房と、どっしりとした煙突が見えてきます。 入り口の傍には、薪が積まれ、焼成を待つ器の姿。

藤原ブログ 3

C’est ici que se trouve l’atelier de Kazu Fujiwara, céramiste de Bizen. En ouvrant la porte, une odeur de terre et un souffle de silence nous ont accueillis.
L’atelier abrite un grand tour de potier et une large fenêtre. Par cette fenêtre, la mer de Seto s’étendait paisiblement.

ここでご紹介するのが、備前焼作家・藤原和(ふじわら・かず)さんの工房です。 扉を開けたときにふわりと感じたのは、土のにおいと、静寂の気配でした。 工房には、大きなロクロ台と窓。 そして、その窓からは、瀬戸内海が静かに広がっていました。

 

藤原ブログ 2

Son grand-père, Kei Fujiwara, et son père, Yū Fujiwara, sont tous deux reconnus comme Trésors nationaux vivants pour leur travail sur la céramique de Bizen. Inscrit dans cette lignée, Kazu continue de créer des pièces avec une sensibilité propre, au plus près de la vie contemporaine.

祖父・藤原啓氏、そして父・藤原雄氏は、いずれも「備前焼」で国の重要無形文化財保持者――いわゆる「人間国宝」に認定された名工です。 和さんは、その系譜に連なりながらも、ご自身の感性で、現代の暮らしに寄り添う器を静かに生み出し続けておられます。

藤原ブログ 4
藤原ブログ 5

La céramique de Bizen est cuite sans aucun émail. Seule la terre, le feu et le temps dessinent ses surfaces. Les longues cuissons donnent naissance à des motifs nommés  « goma  » « hidasuki  »  ou « bota mochi  » – autant de paysages laissés par les cendres et les flammes sur la surface des pièces.
Aucune ne se ressemble, car c’est la nature qui peint.
Simples en apparence, ces pièces dégagent une force tranquille. À chaque contact, on sent la respiration de la terre, la densité du temps.

備前焼は、釉薬(うわぐすり)を一切使わず、土と炎の力だけで焼き上げられる焼き物です。 長時間の焼成によって生まれる「胡麻」「緋襷(ひだすき)」「牡丹餅」などと呼ばれる模様は、炎や灰が器の表面に残した »景色 »。 同じものは二つとなく、自然が描いた表情とも言えます。

素朴でありながら、静かな力強さを宿した器たち。 触れるたびに、土の呼吸や時間の蓄積が、じんわりと手の中に伝わってきます。

藤原ブログ 6

 

 

 

藤原ブログ 10

 Ce jour-là, nous avons été invités à partager le déjeuner avec la famille Fujiwara. Sur la table, des petits plats de légumes d’été, des nouilles froides, du poisson mariné – le tout servi dans des pièces de Bizen.

Leur texture granuleuse, leur poids apaisant, leurs teintes sobres : tout semblait sublimer les plats sans s’imposer.

La sensation en versant le thé, le contact en main : autant de détails qui nous ont surpris et charmés.
 » Une beauté qui s’accomplit dans l’usage  » – ainsi pourrions-nous résumer l’essence de la céramique de Bizen.

この日、私たちはご自宅にも招いていただき、藤原さんご家族とともに、昼食をご一緒させていただきました。 食卓に並ぶのは、夏野菜の小鉢、冷たいそうめん、南蛮漬け。 そして、それらを支えるのはすべて備前焼の器たち。

少しざらりとした質感、静かな重み、料理をすっと引き立てる落ち着いた色合い。 器の存在が、料理の美味しさをそっと引き出しているのが、はっきりと感じられました。

料理だけでなく、お茶を注ぐ器の口当たりや、手の中にすっと収まる感触にも、小さな驚きがありました。 「使うことで完成されていく美」――それこそが、備前焼の魅力のひとつなのだと、静かに納得した時間でした。

藤原ブログ 8

 

 

En marchant dans la ville, on découvre encore des cheminées anciennes, des enseignes discrètes d’ateliers. La céramique y vit, ancrée dans la vie quotidienne.

備前の町を歩くと、あちこちに登り窯の煙突や、小さな陶房の表札が見つかります。 誰かの生活の中に、静かに、確かに、焼き物の営みが根づいている。 そんな町の空気を、私たちは肌で感じることができました。

藤原ブログ 9

La mer aperçue depuis l’atelier, le son du tour, les bols du déjeuner – tout cela vit encore en nous, comme des souvenirs silencieux mais précieux.

藤原さんの工房から見えた瀬戸内の海、ロクロの音、そして昼食の器たち。 それらは今でも、ふとした瞬間に思い出される、やわらかな記憶として残っています。

 

 

Pour conclure : à suivre, notre série sur Bizen

今回の「備前焼シリーズ」第1回では、藤原和さんをご紹介しました。
Dans ce premier épisode de notre série consacrée à la céramique de Bizen, nous vous avons présenté Kazu Fujiwara.

さらに深く知りたい方には、藤原さんの作品を詳しく取り上げたフランスの陶芸雑誌の記事もご案内可能です。
寄稿者は、Noda Creations花器の制作も手がけているジェロームです。ご興味のある方は、どうぞお気軽にご連絡くださいね。

Pour celles et ceux qui souhaitent approfondir, nous pouvons également vous transmettre un article publié dans une revue française de céramique, qui explore en détail le travail de Fujiwara.
Cet article a été rédigé par Jérôme — qui réalise également les vases utilisés dans les cours d’ikebana chez Noda Creations.
N’hésitez pas à nous le demander si cela vous intéresse !

 

今後のこのシリーズでは、備前のさまざまな名匠たちへの取材に加えて、ジェロームが長い年月をかけて、備前の著名な陶芸家から直接手ほどきを受けた経験、炎の傍らで費やした、数えきれない時間。

目には見えないほど繊細な所作を見つめ続けた日々。
言葉ではなく、沈黙の中で交わされた深い対話、それらを少しずつ綴っていきます。

Dans les prochains épisodes, nous partagerons non seulement des entretiens menés avec plusieurs grands maîtres de Bizen,
mais aussi le récit de l’apprentissage que Jérôme a eu la chance de recevoir, pendant de longues années,
auprès de l’un des plus célèbres céramistes de la région.
De longues heures passées aux côtés du feu,
à observer des gestes presque invisibles,
à échanger en silence ce que les mots ne peuvent dire.
Ces instants rares seront racontés peu à peu à travers cette série.

 

このシリーズの続きも、どうぞお楽しみに。
Nous espérons que vous nous accompagnerez dans la suite de cette série.