— Une journée d’été avec Jérôme, entre terre et feu —
夏の日のジェロームと、土と火の物語
Dans un coin tranquille de notre atelier, le tour de potier tourne lentement, pendant que la terre prend forme sous des mains expérimentées.
Aujourd’hui, j’aimerais vous présenter une figure discrète mais essentielle de Noda Creations : Jérôme, céramiste.
Vous le connaissez peut-être comme celui qui m’aide en coulisses — préparation des cours, installation des expositions, prises de vue des œuvres.
Mais derrière sa présence calme se cache un parcours étonnamment riche, nourri par des décennies de pratique, d’observation et de transmission dans le domaine de la céramique
アトリエの一角で、ろくろの音とともに静かに土がかたちを変えていきます。
今日ご紹介するのは、Noda Creationsの空間にいつも自然に溶け込んでいる存在、陶芸家ジェローム。
普段は、生花レッスンの準備や作品の撮影サポートなど、裏方として静かに動いている彼ですが、その手には、数十年にわたる陶芸への探究と表現の歴史が刻まれています。


Très jeune, Jérôme s’est intéressé à l’histoire de l’art et aux arts plastiques. Il a étudié le design, la sculpture, puis s’est formé auprès de maîtres japonais, notamment à Bizen, dans la préfecture d’Okayama – véritable berceau du grès non émaillé – où il retourne régulièrement pour approfondir ses connaissances.
Encore aujourd’hui, il continue à y apprendre, auprès de son maître japonais, les techniques du montage de four, de la cuisson, et plus encore : le dialogue avec la terre. Ce travail au long cours est devenu une part profonde et durable de sa vie.
若くして美術史と造形を学び始めた彼は、早くから土の魅力に引き寄せられ、日本の焼き物文化に深い関心を抱くようになりました。
中でも、焼締めの原点ともいえる岡山・備前には何度も足を運び、今も現地の師匠のもとで、釜作りから焼成まで本格的な修練を重ね、土との対話を重ねる時間は、人生のなかでも、すでに長く深いものとなっています。
見た目の印象からは想像しにくいかもしれませんが、
その手には、何十年もの経験と探究の積み重ねが自然とにじみ出ています。

Cela ne se voit peut-être pas au premier regard, mais ses mains portent naturellement les traces de dizaines d’années de pratique, de recherche et de cheminement.
Son parcours l’a également mené en Inde, où il a appris une technique céramique traditionnelle aujourd’hui presque éteinte. Et en parallèle de son activité de créateur, il exerce aussi comme journaliste spécialisé : interviews de grands maîtres japonais, portraits de céramistes contemporains belges… il écrit pour partager et transmettre ce qu’il comprend au contact de la terre.
その歩みは日本にとどまらず、今では継承者のいないインドの伝統陶芸技法も現地で習得。
また、陶芸家としてだけでなく、陶芸ジャーナリストとしても活動し、日本の巨匠たちへの取材や、ベルギーの陶芸家を紹介する記事なども多数執筆してきました。
技術だけでなく、その背景にある文化や精神性まで含めて、土という素材に向き合ってきた人物です。

Ce n’est pas un technicien, mais un artiste qui perçoit la culture, l’esthétique et la spiritualité derrière chaque geste. Lors de nos séjours à Tokyo, il participe à l’installation de grandes compositions florales et à la décoration florale d’hôtels. Il comprend intuitivement l’espace, sait comment placer les vases, agencer les lignes de branches, et ressent l’air du lieu comme un élément à part entière.
そしてその器用さと空間づくりへの理解から、東京滞在時には大型のいけばな作品やホテル装花の制作にも参加。
花器を並べ、枝を組み、床の間やロビーの空気を読むように設営を進めるその姿は、すでに花の一部を担っているかのようです。

Même dans sa vie quotidienne, Jérôme accorde de l’importance aux gestes ancrés dans la tradition japonaise. Il pratique le kendo pour discipliner son corps et son esprit, et prépare chaque matin un thé japonais qu’il commande directement du Japon. Parfois, je me surprends à penser qu’il mène une vie plus japonaise que la mienne… !
日常でも、どこか « 和の精神 »に満ちた時間を大切にしているジェローム。
普段は剣道で心身を鍛え、日本から取り寄せた茶葉で丁寧にお茶を淹れて過ごす毎日。
「もしかしたら私よりも日本人らしい暮らしをしているかも」
そう感じることも少なくありません。笑

Lorsque les cours sont suspendus, il partage son temps entre la création à l’atelier et l’enseignement de la céramique dans différentes villes de Belgique. Chaque été, il est invité à enseigner au Keramis, le plus grand musée belge consacré à la céramique, où il assure des ateliers techniques avancés. Pendant cette période estivale où les cours d’ikebana sont en pause, il se consacre pleinement à la création de nouvelles pièces.
Aujourd’hui, nous vous emmenons dans une journée typique de travail de Jérôme.
レッスンのない日は、アトリエでの制作に加えて、ベルギー各地での陶芸指導にも携わっています。
なかでも毎年夏は、ベルギー最大の陶芸美術館「Keramis」では、専門的な技術指導を行うなど、外部での活動も広がっています。
夏のあいだ、生け花のレッスンはお休みとなるため、現在は新しい花器づくりに集中しています。
今回は、そんなジェロームの陶芸作業の一日をご紹介します。


Par beau temps, il installe les pièces fraîment tournées dans le jardin pour les laisser sécher à la lumière naturelle.
晴れた日には、完成した器を庭先に出し、自然光と風の中で静かに乾かします。


Le toucher de l’argile, la progression du geste, le silence autour : tout devient concentration paisible. C’est un moment où la matière répond à la main.
粘土の感触を手で感じながら、思い通りの形に仕上がっていく過程は、彼にとっても、静かな手応えを感じる時間なのだと思います。
土の温もりが伝わってくるようなその時間を、彼はとても大切にしています。

Et dans le four, les vases attendent leur heure, dans une tension presque sacrée.
Même après tant d’années, me dit-il, le moment de la cuisson reste un moment de frisson.
On prie un peu, on espère beaucoup.
窯の中には、焼き上がりを待つ花器たちが並んでいます。
無事に焼き上がるかどうかは、何度経験しても緊張する瞬間。
そして同時に、最もワクワクするひとときでもあります。

Les vases de Noda Creations sont ainsi façonnés un à un, à la main, par Jérôme, avec soin et précision, spécialement pour l’ikebana.
Pensés pour accompagner la sensibilité propre à cet art floral — le mouvement des branches, le poids des fleurs, la respiration de l’espace —chaque pièce naît dans notre atelier, en résonance avec l’univers de l’ikebana.
Noda Creationsの花器は、いけばなのためにジェロームがひとつひとつ丁寧に手作業で仕上げたものです。
枝の動き、花の重み、空間の呼吸、この花の芸術ならではの感性に寄り添うように設計され、すべての器が、いけばなの世界と響き合うように、このアトリエから生まれています。
J’ai hâte de vous faire découvrir ces nouvelles pièces dans les prochains cours, et surtout de voir comment vous les ferez vivre avec vos compositions.
En attendant, je vous souhaite un bel été.
À très bientôt dans notre atelier paisible.
皆さんがこの花器を使ってどんな生け花を作るのか、とても楽しみです。
また次回のレッスンでお会いできるのを楽しみにしています。
それまで、皆さんも素敵な夏をお過ごしください。
Noda Creations