Le 5 mai – Carpes dans le ciel et parfum d’iris ──空を泳ぐ鯉と、香る菖蒲

Avr 21, 2025

Les souhaits de santé et de bonheur portés par la fête des enfants et les cinq fêtes saisonnières

子どもの日と五節句に込められた願い

Au Japon, certaines dates marquent les « cinq fêtes saisonnières » (gosekku) – des moments clés du calendrier traditionnel où l’on célèbre la nature tout en priant pour la santé et la prospérité.
Ces journées étaient autrefois dédiées à chasser les mauvais esprits aux changements de saison, en s’aidant notamment des plantes médicinales et des rituels purificateurs.

日本には、年中行事の中でも特に大切にされてきた「五節句(ごせっく)」という節目があります。
これは、季節の変わり目に行う伝統的な行事で、自然の力を借りて邪気を払い、健康や幸福を願う日とされています。

子供の日メンバー 12

Voici les cinq fêtes :

  • 7 janvier – Jinjitsu (la fête des sept herbes)
  • 3 mars – Jōshi (la fête des poupées)
  • 5 mai – Tango (la fête des garçons / fête des enfants)
  • 7 juillet – Tanabata (la fête des étoiles)
  • 9 septembre – Chōyō (la fête des chrysanthèmes)

 

五節句は以下の通りです:

  • 1月7日:人日(じんじつ) – 七草粥を食べる日
  • 3月3日:上巳(じょうし) – 桃の節句(ひな祭り)
  • 5月5日:端午(たんご) – 子どもの日
  • 7月7日:七夕(たなばた) – 織姫と彦星の伝説の日
  • 9月9日:重陽(ちょうよう) – 菊の節句

 

 

Parmi elles, le 5 mai, aujourd’hui connu comme le jour des enfants (Kodomo no Hi), célèbre la croissance et le bonheur des enfants.

この中の5月5日「端午の節句」は、今では「子どもの日」として親しまれ、子どもたちの健やかな成長と幸せを願う日として祝われています。

子供の日メンバー 1

Carpes flottant au vent et iris protecteurs

空に舞う鯉のぼりと守りの花──菖蒲

Ce jour-là, il est de tradition d’ériger des koinobori (carpes volantes) et d’exposer des casques de samouraï (kabuto) symboliques.
Les carpes volantes font référence à la légende dans laquelle une carpe remonte un torrent et se transforme en dragon, incarnant ainsi le souhait que les enfants puissent grandir en surmontant les difficultés de la vie avec courage.
Les casques et les armures, quant à eux, portent le sens de protéger du malheur, et représentent une prière pour préserver les enfants.

この日には、鯉のぼり(koinobori)を立てたり、勇ましい兜(かぶと)を飾ったりする風習があります。
鯉のぼりは、「急流をさかのぼって龍になる鯉」の伝説にちなんでおり、どんな困難にも負けず、立派に成長してほしいという願いが込められています。
兜や鎧には、「災いから身を守る」という意味があり、子どもたちを守るための祈りの象徴です。

子供の日メンバー 3
子供の日メンバー 4
子供の日メンバー 11

Par ailleurs, au Japon, il existe depuis longtemps une coutume consistant à chasser les mauvais esprits grâce à des plantes aux parfums puissants, particulièrement en cette saison.
Parmi les plus représentatives, on trouve l’iris (shōbu) et l’armoise (yomogi).
Les bains aux feuilles d’iris, appelés shōbuyu, ou les décorations suspendues à l’entrée des maisons, appelées shōbukazari, en sont les vestiges actuels.
Le Japon perpétue une culture dans laquelle les changements de saison sont honorés avec l’aide des forces de la nature, transmises de génération en génération.

また、この季節には古くから、香りの強い植物で邪気を払うという風習がありました。
なかでも代表的なのが、菖蒲(しょうぶ)と蓬(よもぎ)です。
菖蒲の葉を湯に入れて体を清める「菖蒲湯(しょうぶゆ)」、軒先に吊るす「菖蒲飾り」も、その名残です。
日本では、植物の持つ力とともに季節の節目を大切にする文化が、長く受け継がれてきました。

子供の日メンバー 7

 

 

Kashiwa-mochi — un souhait enveloppé dans une feuille 柏餅──葉に包まれた願い

子供の日メンバー 8

Un wagashi (confiserie japonaise) incontournable en ce jour est le kashiwa-mochi (餅 enveloppé dans une feuille de chêne japonais).
Il s’agit d’un mochi blanc et lisse, garni de pâte de haricots rouges sucrée ou de miso sucré, puis enveloppé dans une feuille de chêne japonais (kashiwa).

そしてこの日に欠かせない和菓子が「柏餅(かしわもち)」。
つるりとした白いお餅にこしあんやみそあんを包み、柏の葉でくるんだお菓子です。

子供の日メンバー 13
子供の日メンバー 9

Le chêne japonais est un arbre dont les feuilles anciennes ne tombent qu’après l’apparition des nouvelles pousses.
C’est pourquoi il est considéré comme un symbole de continuité familiale et de prospérité des descendants.
柏の木は、新芽が出るまで古い葉が落ちないため、「家系が絶えない=子孫繁栄」の象徴とされています。

Même dans ce simple gâteau, un vœu pour l’avenir de la famille est discrètement mais profondément inscrit.
子どもの日には、こうしたお菓子にも家族の未来への願いが込められているのです。

 

子供の日メンバー 6

Chez Noda Creations, nous souhaitons transmettre en douceur la beauté des traditions et des saisons japonaises à travers l’ikebana et une vie quotidienne entourée de fleurs.

Dans notre atelier à Bruxelles, nous avons installé un petit koinobori — une carpe en tissu traditionnelle — pour marquer cette période.

Noda Creationsでは、いけばなや花のある暮らしを通じて、日本の行事や季節の美しさを、そっとお届けできたらと思っています。

ブリュッセルのお教室には、小さな鯉のぼりを飾ってみました。

 

Intégrer un peu de tradition dans la vie quotidienne — nous espérons que de tels instants sauront enrichir le cœur en douceur.

暮らしの中に少しだけ伝統を取り入れる──そんなひとときが、心をそっと豊かにしてくれることを願っています。