Ces derniers jours, le temps est resté agréablement doux, et il suffit d’une petite marche pour ressentir la beauté de la saison.
Un jour, en marchant tranquillement, j’ai aperçu des iris jaunes qui commençaient à fleurir le long du chemin.Ici à Bruxelles aussi, on commence à sentir doucement la transition du printemps vers le début de l’été.
L’iris est d’ailleurs le symbole de la Région de Bruxelles-Capitale, et on le retrouve sur les logos administratifs ou les panneaux publics.
En Belgique, les iris que l’on voit sont souvent jaunes, avec une impression joyeuse et légère,
alors qu’au Japon, les mots shōbu ou kakitsubata évoquent des fleurs violettes ou blanches, fines et dignes.
C’est fascinant de voir à quel point une même fleur peut prendre des significations et une esthétique très différentes selon les cultures.
ここ最近、天気のいい日が続いていて、ちょっと歩くだけでも気持ちのいい季節になってきましたね。
あるとき、ふと道ばたに黄色いアイリスの花が咲き始めているのを見かけました。ブリュッセルも、春から初夏への移り変わりが、静かに感じられるようになってきました。
アイリスは、ここブリュッセルのシンボルのひとつでもあり、行政のロゴマークや公共の看板などにもよく使われています。
ベルギーで見かけるアイリスは黄色い花が多く、どこか陽気で軽やかな印象がありますが、
日本で「菖蒲(しょうぶ)」や「杜若(かきつばた)」と聞くと、紫や白の凛とした花姿を思い浮かべる方が多いかもしれません。
同じアイリスでも、国によってそのイメージや意味合いが異なるのは、とても興味深いですね。



Le 5 mai est, au Japon, la fête des enfants (Kodomo no Hi), durant laquelle on utilise traditionnellement des feuilles de shōbu.
Dans un article précédent, nous avons présenté cette plante.
Aujourd’hui, nous allons nous intéresser à une autre espèce également appelée shōbu, mais différente : le kakitsubata, ou iris japonais (Iris laevigata).
En Occident, ces différentes variétés sont souvent regroupées sous le nom générique « iris »,
mais au Japon, chaque espèce possède sa propre esthétique, son symbolisme et ses usages spécifiques.
C’est cette fleur que l’artiste Ogata Kōrin (1658–1716) a immortalisée dans l’une de ses œuvres les plus admirées.
5月は「こどもの日」にちなみ、端午の節句に用いられる菖蒲について先日ご紹介しましたが、
今回はその中でも、杜若(かきつばた)に焦点を当ててご紹介したいと思います。西洋ではこれらはいずれも“iris”とひとくくりにされることが多いですが、日本では花の種類ごとに異なる美意識が込められ、使われる場面や意味も異なります。
そしてこの杜若をモチーフに、時代を越えて今も人々の心を惹きつける作品を残したのが、江戸時代の絵師・尾形光琳(Ogata Kōrin, 1658–1716)です。

Ogata Kōrin et le kakitsubata 尾形光琳と杜若
Des iris dans l’or — la beauté silencieuse du Rinpa
Le chef-d’œuvre d’Ogata Kōrin, le Paravent aux iris (Kakitsubata-zu byōbu), est une œuvre emblématique du mouvement Rinpa.
Le Rinpa est un style artistique japonais qui abstrait les motifs naturels, en sublimant leur beauté à travers l’usage de la feuille d’or, de compositions rythmées et d’un raffinement décoratif.
L’esthétique de Kōrin conjugue calme, mouvement et vide, dans une harmonie visuelle propre à l’art japonais.
金の余白に咲く、琳派の燕子花(かきつばた)
尾形光琳の代表作『燕子花図屏風(かきつばたずびょうぶ)』は、琳派の美意識を体現した傑作として今も高く評価されています。
琳派(Rinpa)は、自然のモチーフを抽象化し、金箔やリズミカルな構図を用いて装飾性を高めた日本独自の美術様式。
光琳の作品には、静けさ、動き、余白の美が一体となって表れています。



Le jardin du musée Nezu : un écrin vivant
根津美術館の庭で出会う、光琳の世界
Au musée Nezu, situé à Minami-Aoyama (Tokyo), on peut admirer chaque mois de mai une floraison abondante de véritables kakitsubata autour d’un étang paisible.
Leur présence semble donner vie au célèbre paravent de Kōrin.
Voir l’œuvre, puis rencontrer la même fleur dans un jardin : cette double expérience permet de ressentir profondément l’esthétique japonaise fondée sur l’harmonie avec la nature.
Tout semble respirer ensemble : les fleurs, le vent, les sons, les visiteurs.
東京・南青山にある根津美術館の庭園では、毎年5月になると本物の杜若の花が群れ咲きます。
静かな池のほとりに咲くその姿は、まるで『燕子花図屏風』の世界が現実となったかのよう。
作品を目で見て、庭で同じ花に出会う。
その二重の体験は、日本美術が持つ「自然と調和する芸術観」をより深く味わわせてくれます。
訪れる人も、花も、風も、音も…すべてがひとつの静けさの中で呼吸しているような、そんな感覚を味わえる時間がそこにはあります。


Une esthétique plane diffusée en Occident 海外へ広がった「平面の美」
Après l’époque de Kōrin, le style Rinpa a continué d’inspirer les artistes japonais,
et à partir du XIXe siècle, il a également influencé des peintres européens à travers le mouvement du Japonisme.
Des artistes comme Monet, Van Gogh, ou Klimt ont été fascinés par les couleurs, la composition et le traitement du vide caractéristiques du Rinpa.
尾形光琳が活躍した17〜18世紀の後、そのスタイルは「琳派」として受け継がれ、やがて19世紀後半のヨーロッパ美術にも影響を与えていきます。
「ジャポニスム」と呼ばれる日本美術ブームの中で、モネやゴッホ、クリムトといった西洋の芸術家たちは、琳派の色彩の美しさ、構図の工夫、そして余白の活かし方に魅了されていきました。

・Les Nymphéas de Monet, avec leurs motifs répétés sur une surface plane,
・モネの《睡蓮》シリーズに見られる水面に浮かぶ花々の反復と平面的構成

・Les Amandiers en fleurs de Van Gogh, aux branches stylisées et au fond épuré,
・Le Baiser de Klimt, orné de motifs dorés et rythmés,
résonnent tous avec cette vision japonaise qui transforme la nature en motif artistique.
Cette « beauté plane et rythmique » a même influencé le design moderne.
たとえば──
・ゴッホの《花咲くアーモンドの枝》。装飾的に描かれた枝ぶりと、背景にある広い余白が印象的です。
・クリムトの《接吻》。金箔を使った華やかな模様と、全体に漂うリズムのある構成が、どこか琳派の感覚と重なります。
どちらも、自然をそのまま写し取るのではなく、図案としてとらえ、再構成していく視点に通じています。
まさに、琳派が大切にしてきた感性です。
そして、この“平面的でリズミカルな装飾性”は、やがて近代デザインの中にも、静かに受け継がれていきました。
Aujourd’hui encore — l’héritage du jeu et de l’élégance 現代にも──あそび心の系譜として


L’esprit du Rinpa se perpétue discrètement dans l’art contemporain.
L’artiste Takashi Murakami s’en inspire pour formuler sa théorie du Superflat,
mettant en lumière des surfaces sans profondeur, des compositions décoratives répétitives et une esthétique à la fois raffinée et ludique.
Une beauté silencieuse, douce, mais pleine de malice.
Une esthétique japonaise qui vit toujours, dans l’équilibre entre structure et liberté.
こうした“平面の美しさ”は、現代アートの中にも、静かに息づいています。
たとえば、アーティストの村上隆さん。
彼は日本美術の伝統的な構造に注目し、「スーパーフラット理論」という考え方を打ち出しました。
奥行きのない画面の中でリズムを生み出す方法や、デザインとしての美しさ、そしてどこかに“あそびごころ”があること。
そういった要素は、琳派や尾形光琳の作品にも見られますし、現代にも受け継がれているように思います。
静かで、やわらかくて、でも見ているとどこか楽しい。
そんなバランスを大切にする日本の美意識は、今も変わらず、静かに息をしているのだと思います。




Une escapade artistique à deux pas de la Belgique
Depuis la Belgique, quelques heures suffisent pour partir à la rencontre de ces chefs-d’œuvre :
-
Les Nymphéas de Monet à Paris,
-
Les Amandiers de Van Gogh à Amsterdam,
-
Le Baiser de Klimt à Vienne.
Une parenthèse artistique et tranquille, à portée de train ou d’avion.
少し足を伸ばす芸術の旅へ
ベルギーからほんの少し足を伸ばすだけで、
モネの《睡蓮》(パリ)、ゴッホの《アーモンドの枝》(アムステルダム)、クリムトの《接吻》(ウィーン)──
そんな名画の世界に、実際に会いに行くこともできます。
次の休日、静かな芸術の旅。
そんな時間を過ごしてみるのも素敵かもしれません。
L’ikebana inspiré par l’esprit du jeu
Chez Noda Creations, nous cultivons nous aussi cet équilibre entre rigueur et liberté.
Nos cours d’ikebana invitent chacun à choisir librement les fleurs de saison, à chercher un rythme, à savourer les vides, à inventer.
Un moment suspendu, partagé à travers les gestes et les saisons.
あそび心から始まる、いけばな
こうした“あそびごころ”は、私たちNoda Creationsでも、大切にしているもののひとつです。
レッスンや作品づくりの時間の中で、季節の植物と向き合いながら少しだけ余白を残して、流れるようなリズムを感じたり、ふと思いついた自由な発想を楽しんだり。
そんな時間を、皆さまと共有できればと願っています。